Dansk OpenTTD

Dansk OpenTTD

Om denne side

Denne side er dedikeret til danskere med interesse i Open Transport Tycoon (www.openttd.org).
Primær fokus vil i første omgang være på den danske oversættelse af openttd, og arrangering af spil, men andre danske interesser er velkomne.
Læs indlægget Introduktion til bloggen for mere info.

Gods og mere gods

OversættelserOprettet af Jimmy Merrild Krag 10 jan, 2010 18:09:00
Jeg har i efterhånden et godt stykke tid været lidt træt af at det engelske "Goods" bliver oversat til "Stykgods" på dansk.

Jeg har tænkt på at skifte "Stykgods" ud med "Gods" før, men kom fra det igen. Jeg kunne bl.a. ikke rigtigt komme i kontakt med andre oversættere for at diskutere det, og der var vist en grund mere, men den kan jeg ikke huske.

For at få udskiftningen af "Stykgods" med "Gods" til at fungere, er der også en del andre strenge der skal laves om, da de bruger ordet "gods" for alle varetyper generelt. Jeg foreslår at de skrivet om til at bruge ordene "Fragt" og "Type fragt". Et evt. alternativ her kunne være "Vare(r)" og "Varetype(r)"

Jeg synes det virker mærkeligt at ordet "Gods" bruges både om varer generelt, og om det der nu hedder "Stykgods". F.eks. når det venter "Stykgods" på en station, så står der "x kasser gods".

Det eneste jeg kan komme i tanke om lige nu der kunne være et problem, ville være hvis vi kom til at kalde "Passagerer" for "Varer", men synes nu ikke det gør den store forskel i forhold til at kalde dem for "Gods". Fragt synes jeg er OK, derfor foretrækker jeg den. Det er desuden også kun relevant i strengen STR_TOWN_VIEW_CARGO_FOR_TOWNGROWTH (eng: "Cargo needed for town growth:", dan: "Nødvendig godsmængde for at byen kan vokse:"), så derfor vil jeg gerne for en god ordens skyld høre om der er nogen der kan huske om byer kun vokser af "Stykgods", eller om "Passagerer" og "Post" også tæller med?


Lige én ting til:
I strengen STR_LIVERY_FREIGHT_WAGON er "Freight Wagon" på engelsk oversat til "Godsvogn" på dansk. Er der nogen der ved hvor i spillet denne streng bliver brugt?


Dem der har adgang til WebTranslator kan finde de strenge jeg synes skal skiftes her:

"Stykgods" -> "Gods"
STR_CARGO_PLURAL_GOODS
STR_CARGO_SINGULAR_GOODS
STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_RAIL_GOODS_VAN
STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_MONORAIL_GOODS_VAN
STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_MAGLEV_GOODS_VAN
STR_VEHICLE_NAME_ROAD_VEHICLE_BALOGH_GOODS_TRUCK
STR_VEHICLE_NAME_ROAD_VEHICLE_CRAIGHEAD_GOODS_TRUCK
STR_VEHICLE_NAME_ROAD_VEHICLE_GOSS_GOODS_TRUCK

"Gods" -> "Fragt"/"Type fragt"
STR_ORDER_UNLOAD
STR_ORDER_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_TRANSFER
STR_ORDER_TRANSFER_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_NO_UNLOAD
STR_ORDER_NO_UNLOAD_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_DROP_FULL_LOAD_ALL
STR_ORDER_DROP_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_DROP_UNLOAD_IF_ACCEPTED
STR_ORDER_UNLOAD_FULL_LOAD_ANY
STR_CONFIG_SETTING_STATIONS_CARGOHANDLING
STR_NEWGRF_BUGGY_ARTICULATED_CARGO
STR_NEWS_MESSAGE_TYPE_CHANGES_OF_CARGO_ACCEPTANCE
STR_VEHICLE_INFO_FEEDER_CARGO_VALUE

Har ikke lige fået skrevet indholdet af strengene på endnu, men det kommer forhåbentligt snart. Ellers så skriv det lige for at huske mig på det. Skulle mene jeg får en mail hvis I skriver en kommentar.

  • Kommentarer(1)//openttd.kragenet.dk/#post1