Dansk OpenTTD

WordpressHjælp

Oprettet af Jimmy Merrild Krag 09 aug, 2010 16:06:26

Jeg overvejer at skifte bloggen til Wordpress. More to come later...

Scope på danskOversættelser

Oprettet af Jimmy Merrild Krag 10 jun, 2010 11:17:41

Nu jeg er i gang med at skrive indlæg, så kommer der lige et til i dag.

Stødte på sætningen: {BLACK}Inspect the object of the parent scope

Hvad oversætter man scope til?

Ordbogen foreslår:

Scope substantiv
(altid ental)
  • [Figurativt] rækkevidde - Det er uden for emnets rækkevidde (That is outside the scope of the topic)
  • [Figurativt] område - Det er helt klart inden for mit område (That is definitely within my scope)
  • [Figurativt] spænvidde - Programmets spændvidde er ret stor (The scope of the program is quite large)
  • [Figurativt] horisont - Jeg ønsker at udvide idéens horisont (I wish to expand the scope of the idea)
  • råderum - Din indflydelse har et meget afgrænset råderum (Your influence has a very delimited scope)
  • mål - Målet med undersøgelsen er ikke klart defineret (The scope of the study is not clearly defined)


Sprites på danskOversættelser

Oprettet af Jimmy Merrild Krag 10 jun, 2010 11:06:56

Efter at have oversat noget af det helt nye i spillet, har jeg lagt mærke til at der er en smule forvirring om at oversætte det engelske ord sprite (Det er ikke Sprite som i den der sodavand, men som i et lille stykke grafik, der sammen med mange andre sprites skaber den store grafiske sammenhæng).

Nogle oversætter det til grafikelement, som i:
Engelsk: Unexpected sprite.
Dansk: Uventet grafikelement.


Andre har bare brugt ordet sprite som vist nok er fagtermen på dansk (det siger min mavefornemmelse):
Engelsk: {YELLOW}{STRING} contains a corrupt sprite. All corrupt sprites will be shown as a red question mark (?).
Dansk: {YELLOW}{STRING} indeholder en ødelagt sprite. Alle ødelagte sprites vil blive vist som et rødt spørgsmålstegn (?).

Er der nogen der har en mening om det her? Skal jeg bruge sprite eller grafikelement i de nye oversættelser?

- Jimmy

Gods og fragtOversættelser

Oprettet af Jimmy Merrild Krag 07 feb, 2010 19:38:14

Så er det sket. Jeg har gennemført ændringerne i oversættelsen som er beskrevet i mit tidligere indlæg.

"Stykgods" nu hedder "Gods", og de steder der før hed "Gods" i ordets mest generelle forstand, hedder nu "Fragt" for at det er nemmere at skelne. Oversættelserne burde komme med i OpenTTD v1.0.0, og alle nightly builds fra nu af.

To LoksTogsæt

Oprettet af Bjarne 14 jan, 2010 16:02:00

Blog imagehejsa

Lige et billed af DSB Me (rød/sort) og (blå)

Hi.

BjarneG

Dansk togsætTogsæt

Oprettet af Bjarne 14 jan, 2010 03:35:30

Hejsa.

Det kunne være dejligt hvis der er nogen der vil være med til at puste lidt liv i det projekt jeg er med i.

http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=26&t=9012

Jeg er gået i gang med at lave godsvogne.

Håber på nogle tilbagemeldinger..

Bjarne G

Gods og mere godsOversættelser

Oprettet af Jimmy Merrild Krag 10 jan, 2010 18:09:00

Jeg har i efterhånden et godt stykke tid været lidt træt af at det engelske "Goods" bliver oversat til "Stykgods" på dansk.

Jeg har tænkt på at skifte "Stykgods" ud med "Gods" før, men kom fra det igen. Jeg kunne bl.a. ikke rigtigt komme i kontakt med andre oversættere for at diskutere det, og der var vist en grund mere, men den kan jeg ikke huske.

For at få udskiftningen af "Stykgods" med "Gods" til at fungere, er der også en del andre strenge der skal laves om, da de bruger ordet "gods" for alle varetyper generelt. Jeg foreslår at de skrivet om til at bruge ordene "Fragt" og "Type fragt". Et evt. alternativ her kunne være "Vare(r)" og "Varetype(r)"

Jeg synes det virker mærkeligt at ordet "Gods" bruges både om varer generelt, og om det der nu hedder "Stykgods". F.eks. når det venter "Stykgods" på en station, så står der "x kasser gods".

Det eneste jeg kan komme i tanke om lige nu der kunne være et problem, ville være hvis vi kom til at kalde "Passagerer" for "Varer", men synes nu ikke det gør den store forskel i forhold til at kalde dem for "Gods". Fragt synes jeg er OK, derfor foretrækker jeg den. Det er desuden også kun relevant i strengen STR_TOWN_VIEW_CARGO_FOR_TOWNGROWTH (eng: "Cargo needed for town growth:", dan: "Nødvendig godsmængde for at byen kan vokse:"), så derfor vil jeg gerne for en god ordens skyld høre om der er nogen der kan huske om byer kun vokser af "Stykgods", eller om "Passagerer" og "Post" også tæller med?


Lige én ting til:
I strengen STR_LIVERY_FREIGHT_WAGON er "Freight Wagon" på engelsk oversat til "Godsvogn" på dansk. Er der nogen der ved hvor i spillet denne streng bliver brugt?


Dem der har adgang til WebTranslator kan finde de strenge jeg synes skal skiftes her:

"Stykgods" -> "Gods"
STR_CARGO_PLURAL_GOODS
STR_CARGO_SINGULAR_GOODS
STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_RAIL_GOODS_VAN
STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_MONORAIL_GOODS_VAN
STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_MAGLEV_GOODS_VAN
STR_VEHICLE_NAME_ROAD_VEHICLE_BALOGH_GOODS_TRUCK
STR_VEHICLE_NAME_ROAD_VEHICLE_CRAIGHEAD_GOODS_TRUCK
STR_VEHICLE_NAME_ROAD_VEHICLE_GOSS_GOODS_TRUCK

"Gods" -> "Fragt"/"Type fragt"
STR_ORDER_UNLOAD
STR_ORDER_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_TRANSFER
STR_ORDER_TRANSFER_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_NO_UNLOAD
STR_ORDER_NO_UNLOAD_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_DROP_FULL_LOAD_ALL
STR_ORDER_DROP_FULL_LOAD_ANY
STR_ORDER_DROP_UNLOAD_IF_ACCEPTED
STR_ORDER_UNLOAD_FULL_LOAD_ANY
STR_CONFIG_SETTING_STATIONS_CARGOHANDLING
STR_NEWGRF_BUGGY_ARTICULATED_CARGO
STR_NEWS_MESSAGE_TYPE_CHANGES_OF_CARGO_ACCEPTANCE
STR_VEHICLE_INFO_FEEDER_CARGO_VALUE

Har ikke lige fået skrevet indholdet af strengene på endnu, men det kommer forhåbentligt snart. Ellers så skriv det lige for at huske mig på det. Skulle mene jeg får en mail hvis I skriver en kommentar.

Introduktion til bloggenHjælp

Oprettet af Jimmy Merrild Krag 09 jan, 2010 13:24:54

Jeg har just oprettet denne side da jeg er træt af at jeg ikke har kontakt til nogle af de andre danske oversættere af OpenTTD, og derfor føler jeg mangler nogen at diskutere danske oversættelser af OpenTTD med.

SMid endelig en kommentar til dette indlæg hvis du har noget på hjerte.

Jeg har lavet denne side som en blog indtil videre, fordi det var det nemmeste at oprette, og jeg tror det vil fungere fint. Oversættere og andre interesserede kan få en bruger ved at spørge mig.
Andre interessegrupper (f.eks. dem der laver danske togsæt, osv.) kan bare sige til hvis de vil have oprettet en kategori her.

Den nemmeste måde at kontakte mig, er nok via Facebook eller LinkedIn eller tt-forums (brugernavn: beruic). Jeg vil ikke offentliggøre min mail her på siden, og jeg vil ikke opfordre andre til at gøre det. Jeg leder efter en bedre løsning til kommunikationen.

Hvis nogen har et bedre forslag til et sidesystem (der kører PHP) er jeg åben for forslag, men kom med det hurtigt!
Det skal helst være så nemt at administrere som muligt. Folk er også velkomne til at melde sig til at hjælpe med administration og teknik.

Derudover vil jeg bare sige velkommen, og god fornøjelse.

Mvh.
Jimmy Merrild Krag